电脑版
首页

搜索 繁体

1033、同文馆(上)(2/2)

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

...

“同文馆?”李世民问。(未完待续。。)

,联系上下文来翻译的,不然那可就是贻笑大方了。

凯撒也非常尴尬,自己也不过是一个通汉文化的人,他翻译的东西词汇量很少,很多地方采用了同一个词语。可是这些地方在汉语里面不能够一起用的。就好比汉语里面有一字多音,一音多字,甚至是一字多义,这些都是非常令人难以解决的,本不是凯撒这个通汉文化的人能够理解太多的。甚至很多汉语语言里面有独特的韵味,凯撒摆明了没有把这些韵味能够翻译来。

而景文可是知的,这个凯撒绝对不是专业的翻译家。他只不过是一个刚刚学会汉语汉文的外国人。让这么一个也只是通汉文化的外国人来翻译这的哲学书籍,显然能够翻译什么玩意来,这个不要太过指望了。

凯撒非常张,他希望自己这个西方的书籍能够在东方行发布版,这样也好宣传一下他们的文化。毕竟任何人都希望传播自己的文化,所以凯撒也都是非常关心的。当然,凯撒刻知东方君主的权力,如果这个东方君主的不希望这个书发表来,那恐怕这个工论在东方发表的可能也就很低了,甚至还会连累很多西方书籍。到时候西方书籍来到了中国,那都是要被严禁的。所以凯撒也都是非常张,不知应该怎么办。现在一切都要看李世民的意思。

“可以是可以,可是这个翻译的文字,有些不太好。朕都看不懂,那普通的人怎么看得懂?所以这个翻译,本没有把味好,到时候恐怕会有很多人看不懂的。如果看不懂,那不是浪费了吗?”李世民反问。

景文在后世听过一个人举得例。就是说后世一个知名的广告词,“钻石恒久远,一颗永传。”。这句广告词很名,因为他符合了中国传统的韵味。所以在中国人心。当然,这个是非常了解中国文化翻译家才会这么翻译。如果是一个草包翻译家,那绝对也就是翻译成为“钻石能够存放很久,一个永远的循环。”后面这句显然也就是一个草包翻译家的结果。同一句话两个味,这个也就是区别了。

“皇上,这本书能够在东方发布版吗?我希望能够把这个书籍在东方版,然后能够传播我们西方的文化。”凯撒有些张的问

所以翻译跟不上,这个工论在李世民的脑里面也就另一个滋味,本不能够让人一就看明白。所以还是需要借助凯撒来讲解相应的东西,李世民才真正的看得懂相关的内容,如果光看那些凯撒翻译的工论,那完全也就是一塌糊涂,什么玩意?

“皇上,臣建议皇上设立一个同文馆,这样可以为朝廷招募不少翻译的人才,翻译各国著作。”景文说

热门小说推荐

最近更新小说